Localisation & Internationalisation Testing

i18n-localization-testing-serviceAs part of QA, localisation testing takes place prior to a product or service being launched internationally.

This quality assurance (QA) step is crucial in ensuring success through guaranteeing “world readiness”.

At the heart of our localisation testing services (sometimes referred to as ‘internationalisation testing services’) is the premise that people differ across the world; differences between languages, cultures, behaviours, expectations, norms, etc mean people engage and interact with products and services differently.

A very basic example of this would be left-to-right languages (i.e. English, German, French) as opposed to right-to-left (Arabic, Hebrew, Farsi) – consider the ramifications upon websites, packaging, adverts and software this can have.

What do we apply localisation testing to?

Localisation testing is often associated solely with software testing, meaning ensuring software packages that are ‘going international’ work in the target countries/regions.

However, we take it further than software. QA in this context can be applied to anything – even a company logo.

The main areas we as a company provide localisation testing are:

  • Apps
  • Websites
  • Videos
  • Games
  • Labels
  • Packaging
  • Advertisements
  • Marketing campaigns
  • Online Ads (i.e. Google Ad Words)

What is “Tested”?

We look at 3 areas within our testing process as outlined below:

1.    Language Specific Testing

Translation is usually a major part of localising content. Once the translation has taken place it is vital to check it within context to ensure suitability. This may involve improving the style of the translation, correcting the translation or even tweaking it due to character/space restrictions.

2.    Culture Specific Testing

Cultural differences exist across the world and are numerous in scope. The cultural element of our localisation testing process involves assessing the product or service through the eyes of the local culture. Are the messages on point? Do the colours have any emotional reactions? Is the layout of the website optimised for conversions?

3.    Country Specific Testing

Country specific testing looks at what a particular country demands and expects. Currencies, symbols, phone numbers, units of measurement, taxes, legal frameworks and the like need to be in line with the norms of that country to ensure acceptability.

In-house vs. Remote Testing

Our localisation testing is conducted in two ways – in-house or remote. Some companies prefer to have testers come onto their premises to conduct the testing. This allows them direct access to the consultant, the ability to react to changes quickly or simply to ensure security. Others prefer remote testing, whereby we are sent a briefing and our testers carry out the work externally.

The decision is ultimately down to the particular company however both methods offer our clients a third-party, independent and objective review.

If you would like to discuss a project, please contact one of our team who can talk you through options, pricing and timelines.