Simply stated, software localization is about adapting a piece of software to the linguistic, cultural and technical requirements of a specific target audience outside your home country. So for example you may have an anti-virus product you need to start selling in Russia – this will all need to be in Russian and work according to Russian expectations.
Software internationalization is the adaptation of a product for potential use virtually everywhere in the world.
We can help with both…
Within the software localization process translation forms a core part of the service however it is not the be all and end all. Yes translation of manuals and documentation is needed but key to a successful localization is how the software is adapted linguistically to match local vocabulary, fit within character limits and even meets with local laws and regulations (see more below). Translators work alongside numerous other experts who cover areas such as software engineering, user testing and desktop publishing to make sure we get your product 100% market ready.
Kwintessential use a software localization tool that speeds up the technical side of software localization allowing users to concentrate on the translation. For example, our tool displays dialogs and menus in which the translated text strings will appear and if the length of a text string changes as a result of the translation, any necessary layout modifications to dialogs and forms can be made directly within the tool.
Ready for some software localization? Contact us for more information.
Points of concern in any software localization and/or internationalization include:
• Computer-encoded text
• Writing direction (left to right vs right to left)
• Complex layouts
• Text processing differences (i.e. capitalization)
• Plural forms
• Keyboard shortcuts according to local layouts
• Graphical representations of text
• Spoken voice
• Subtitling of film and/or video
• Images and colours
• Names and titles
• Official numbers (ID cards, passports, etc)
• Telephone numbers, addresses and international postal codes
• Weights and measures
• Paper sizes
• Time zones
• Differences in symbols (e.g. quoting text using double-quotes (” “), as in English, or guillemets (« »), as in French).
• Political issues (the Kashmir border, Persian vs Arabian Gulf, etc)