Why not check out some of these interesting articles below?
ISO Language Codes
Many customers wonder what the letters mean in the translated documents we send. Essentially when sending a file back to a client we always add a language code. So if your document was called “Document-to-translate.doc” and we translated it into Greek – we would send it back as “Document-to-translate-EL.doc”. Below is a useful guide to […]
Chinese: Mandarin, Cantonese, Simplified or Traditional?
One of the most common areas of misunderstanding people have with regards to translation and interpreting is with the variations within the Chinese language. Many people are unaware that there are different Chinese dialects and different Chinese scripts. This article provides a simple explanation of these variations. Spoken Chinese There are many regional […]
Spanish Translation and the U.S Hispanic Market
According to TNS Media Intelligence, marketers invested 10.5% more in America’s largest minority in 2005 than they did in 2004. In the U.S. market overall, marketers invested a mere 3.4 percent more from 2004 to 2005. Does this mean that this sector has been overworked? Not at all. On the contrary Synovate (a global market […]
Text Contraction and Expansion in Translation
Text Expansion or Contraction When languages are translated from one to another, we witness what is termed text expansion or text contraction. For example, if a document with 1,000 Arabic words is translated into English, it would on average convert into 1,250 words. This is text expanding. Reversely, if an English text of 1,000 […]