Certified Language Translation: What Does it Mean?
- Certified Language Translation: What Does it Mean?
Not all language translation is the same. Depending on the application and intended use of the material being translated, a certified language translation might be the only option. Read on to find out what types of document require certified translation.
Different Documents, Different Requirements
Certified translation adds a professional element of formality to translations. It gives all parties involved with the document firm assurances that it has been translated by a qualified professional – a member of a recognised body, who holds the proper certificates.
The types of documents that usually require certified language translation are basic legal documents – marriage certificates, birth and death certificates – but also things like insurance papers and invoices. The list goes on, but consider any official, non-governmental document to require a certified translator.
Government and legal documents need an additional level of assurance – notarised translations provide this extra security. They are carried out in the presence of a notary, under oath and in an official setting.
What to Look For in a Certified Translator
Before you set about hiring a certified translator, ensure that you’ve identified the type of clearance required for your translated documents – are they government documents, or to be used in a court of law? If so, they’ll need to be notarised, not just certified.
All professional translators should be educated to degree level and usually require a postgraduate qualification in translation. Translators with an MA or MSc in translation or translation studies, or a diploma from the Chartered Institute of Linguists are also fully qualified to deliver a trusted translation.
Always make sure you ask to see your translator’s credentials before committing to their services.
Is it True that UK Translators Don’t Need Qualification or Certification?
Actually, yes, it is true – in the UK the translation industry is largely deregulated in comparison to other countries. This gives the UK a varied and thriving freelance sector, where virtually any kind of translator or interpreter can be found. But that doesn’t mean that every translator is equal.
You should still look for a fully qualified translator: the downside to such a free market is the risk of poor quality or service.
An experienced, organised and talented translator is an absolute must for professional document translation – and if the documents are to be translated internationally, certification and recognised credentials will be required at some stage.
It’s best to have all bases covered and to use a qualified translator you can trust – Kwintessential is dedicated to offering the best possible translations with excellent service. Why not give us a try?
For internationally certified, professional translation services, contact Kwintessential today. Our qualified, experienced and dedicated translators are ready to help. Just call (UK +44) 01460 279900 or send your message to us at [email protected].