The Craft of Translation | book | Translation
The Translation Company

The Craft of Translation

The Craft of Translation (Chicago Guides to Writing, Editing, and Publishing) (Paperback)
by John Biguenet (Editor), Rainer Schulte (Editor)

Paperback: 170 pages 
Publisher: University Of Chicago Press; Reprint edition (August 15, 1989) 
Language: English 
ISBN: 0226048691 
Product Dimensions: 8.6 x 5.6 x 0.5 inches

Amazon Reviews:

Reviewer: "lamoira" (Mexico City, D.F. Mexico)

The promising title is covered by only nine authors, which in my opinion, is not enough to cover the whole spectrum of the "Craft". The worse surprise; however, is that most of the texts are pertinent to very specific examples of very specific works of very different types of translations. I expected a full meal with this book and all I got was a tossed salad with very few ingredients. May I suggest another book by the same press? It is called "Theories of Translation"

The nine essays collected in The Craft of Translation contain plenty of theoretical speculation about "working in the space between languages." Fortunately, though, most of the authors avoid getting bogged down in abstraction. Indeed, luminaries like William Weaver and Margaret Sayers Peden stick to a nuts-and-bolts analysis of exactly how one word gets chosen over another. And Gregory Rabassa's opening salvo ("No Two Snowflakes Are Alike"), which addresses some of the basic dilemmas of literary translation, should fascinate beginners and polished professionals alike.

From Publishers Weekly

Perspicacious essays by nine wordsmiths carefully reconstruct the complex, highly elusive translation process. Stressing that the element of choice "bedevils the translator as he seeks to approach the language he is working from as closely as possible," Gregory Rabassa ponders personal and cultural nuances, poetry, curses and oaths, and articles. Margaret Sayers Peden analyzes nine renditions, including her own, of a sonnet by Sor Juana Ines de la Cruz; Burton Raffel traverses medieval European poetry; John Felstiner probes the idiosyncratic, multi-tongued verse of Paul Celan, specifically where German gives way to Hebrew; and Edward Seidensticker navigates the roily waters of Japanese. Other fine pieces are by Christopher Middleton, William Weaver, Edmund Keeley and Donald Frame. As they balance fidelity and creativity, these translators emerge as eminently modest and reverent of the written word, and agile if hesitant conduits of rich bodies of foreign literature. Biguenet is an English professor at Loyola University in New Orleans; Schulte is editor of Translation Review. 
Copyright 1989 Reed Business Information, Inc.--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.