For the finest Portuguese conference interpreters look no further…
At Kwintessential we have been working with conference organisers for years, providing them with comprehensive solutions to their multilingual needs.
Portuguese, being one the world’s most widely used languages, is one of our most in demand languages for conferences. We have hand picked a group of highly qualified and professional Portuguese conference interpreters that guarantee a smooth and successful multilingual conference.
You’ve probably noticed that there are plenty of translation and interpreting companies on the market. So why come to us? Simple – we offer quality Portuguese conference interpreting matched with a friendly, customer focused service.
a. Is Portuguese really an “international” language?
Yes. Portuguese is the first language in Angola, Brazil, Portugal and is the most widely used language in Mozambique.
In addition, Portuguese is one of the official languages of East Timor and Macao It is widely spoken in Andorra, Luxembourg, Namibia and Paraguay.
In total Portuguese is spoken by about 187 million people in South America, 17 million Africans, 12 million Europeans, two million in North America and 0.34 million in Asia.
The CPLP or Community of Portuguese-Speaking Countries is an international organisation consisting of the eight independent countries which all have Portuguese as an official language. Portuguese is also an official language of the European Union, Mercosul and the African Union (one of the working languages).
b. How much does a Portuguese conference interpreter cost?
We have no standard rates as we try to be flexible in our pricing. We charge daily rates which are based on where the conference/meeting is, what the subject matter is, how long it will last for and what language combinations are going to be used.
c. How many conference interpreters do I need?
Conference interpreters work in pairs. So for example, if you need Portuguese interpreters to translate into/from English into/from Portuguese you will need two people to work what would be called the “Portuguese booth”.
They work in pairs due to the high levels of concentration needed to provide top quality translations. One interpreter would simply find working alone too much of a struggle and the quality of work would falter.