Intercultural Communication and Translation News

Hot off the press!! Intercultural and Cross Cultural Communication News


Archive for July 1st, 2010

Yahoo! turns to IBM for Arabic support

  Posted by Neil Payne on July 1st, 2010

Yahoo has announced that it has partnered with IBM to expand its customer service operations in the Middle East and Europe.

IBM is to offer multilingual customer care services for Yahoo’s products from its Cairo-based service delivery centre.

The move comes after Yahoo acquired the Arabic web-based portal Maktoob in August last year.

The internet giant has invested in the new multilingual customer support team to reach its  customers in the Arab Emirates, France, Germany, Italy, Turkey, Poland, Romania and Russia.

Jeff Russakow, Yahoo’s executive vice president of customer advocacy, said: “Yahoo has made a strong commitment to growth in the Middle East, and our new support for Arabic-speaking users around the world is a significant milestone toward our goals for the region.”

Read more > Yahoo!

European translation firms worth $12bn

  Posted by Neil Payne on July 1st, 2010

Business generated by Europe’s translation providers and other language teaching services is estimated to have been worth $12bn in 2008, according to research published by the EU last month.

The report, commissioned by the EU’s translation service, said that the language industry is growing faster than any other sector in Europe, with expansion estimated to continue at 10%. But researchers warn that because the industry is so diverse, spread across activities ranging from in-company translation, software development and subtitling of films and television programmes, its impact is often overlooked.

One indication that this could change comes from evidence that investment companies are showing growing interest in the sector, the report’s writers say. They point to evidence from eastern Europe where a small number of players are dominating translating services.

The report also highlights a growing acceptance of machine translation tools. This is in response to a shortage of human translators and improved accuracy of computer-assisted translation.

The translation and interpreting sector dominates the language industry, with an estimated value of $8bn in 2008, while language teaching was the next biggest sector, estimated to be worth $2.3bn.

Read more > Guardian

EU patent translation proposals

  Posted by Neil Payne on July 1st, 2010

The European Commission has published a draft regulation that would allow applications for the proposed EU patent to be submitted to the EPO in just one of the office’s official languages – English, French and German. The claims would have to be translated into the other two languages. Under the plans, which were revealed  by Margot Fröhlinger at the IP Business Congress in Munich last week, machine translations would be made available for purposes of research and dissemination. In case of litigation the patent owner would be obliged to provide a full translation of the patent into the language of the alleged infringer and also to the court hearing the case if so required.

Read more > EU

Intercultural training materials for migrant workers

  Posted by Neil Payne on July 1st, 2010

On a construction site near the future Olympic village in east London, more than half of the workforce is Asian, about a third Central and Eastern European (including a large contingent of Bulgarians) and about 10% British.

In the canteen Sikhs sit with Sikhs, Lithuanians with Lithuanians and Brits with Brits. Communication is severely limited and it’s not just language. Improving communication between communities at work is a major issue. Countries across the EU are experiencing the challenge of integrating migrant workers into their workplaces.

Now an EU iniative, the European Intercultural Workplace (EIW), addresses this challenge. Started by Dublin City University, the three-year project has a budget of $1.48m. It is one of the largest in the Leonardo da Vinci scheme, the EU mechanism for funding vocational education initiatives, and is part of the EU’s current Year of Intercultural Dialogue.

The EIW involves vocational training centres and universities in 10 countries: Bulgaria, Finland, Greece, Germany, Ireland, Italy, Norway, Poland, Sweden, and Britain. Each partner has produced a national situation report, drawing together migrant workers’ views on integration plus details of how employers and governments respond. There are also case studies looking at local sectors such as construction, retail and education.

A series of booklets explore intercultural issues on a transnational level with analysis of smaller-sized businesses, healthcare and education workplaces across Europe. A fourth booklet, Overview of Legislation, explains the legal situation in different countries. These reports are all available from the project website.

The data collected is impressive, but what will be of practical benefit to those working in intercultural communication – often starved of suitable teaching resources – are the EIW project’s workplace educational training materials. These are available as a DVD/print package called Europe at Work.

The materials have been written and produced by the UK project team, led by Professor Emeritus Jack Lonergan of the University of Westminster. They have followed a critical incident methodology which presents scenarios on DVD and follow-up materials that promote discussion of possible solutions rather than providing a single answer.

“The scenarios have been scripted to focus on one specific issue which allows easy transfer to many similar situations. They have been filmed nowhere but apply anywhere,” says Professor Lonergan.

One unit is called Appearance and reflects the issue of Muslim women wearing the veil at work. Seema, a Muslim accounts clerk, is selected for promotion by her human resources manager, Miss Tate. However, Miss Tate advises Seema that wearing a headscarf, or hijab, will not be appropriate in her more senior role. The scene plays out with Seema and Miss Tate’s discussion.

Fourteen units, with accompanying print materials, deal with many areas of miscommunication at work between migrant and host-country workers. Most deal with the relations between bosses and staff concerning gender, religion, authority, time, race, qualifications and relationships.

Others deal with language issues such as failure to communicate, or being at a disadvantage because of language difficulties. One scene deals with body language. A young man is from a culture where he does not look elders in the eye out of respect for authority; he is suspected of dishonesty by a policeman because of his body language – his “shifty” manner.

The DVD scenarios make no recommendations and indeed come to no conclusions. It is for the work group to identify the issues, discuss possible solutions and come to an agreement.

The training manual supports the DVD scenario by helping viewers identify and understand the issues at stake and by inviting them to form their own opinions and discuss them with colleagues. An important part of each unit is the “What if… ?” scenes where students are taken through a series of situations and asked how they would deal with them. The accompanying best practice section suggests possible solutions that might be employed to resolve each situation.

Britain has a long history of migrants in the workplace, and therefore has experiences and expertise to share, but the EIW materials seek a wider perspective. Solutions found in Britain are not necessarily exportable and some issues may be dealt with more successfully elsewhere.

There is another spin off. Because of the immediacy of the issues, the naturalistic language and the subtitles in eight languages, the materials can also be used in language schools and colleges wanting workplace-based materials.

Original article from The Guardian

Uniqlo: Global Expansion

  Posted by Neil Payne on July 1st, 2010

Everyday items such as T-shirts, socks and jeans, in the jargon of the garment industry—are not normally considered the most exciting part of the business. But they are found in almost every wardrobe. Uniqlo, a successful Japanese firm with big ambitions, has transformed them into a goldmine. Having conquered Japan, it is now taking on the world.

Uniqlo’s parent company, Fast Retailing, is Japan’s biggest clothing company, with sales of $9 billion forecast this year. Whereas many Japanese businesses are ailing because of the stagnant domestic economy, Fast Retailing is flourishing. Last year sales grew by 17%, despite the recession, or because of it: its clothes combine a touch of style with enticingly low prices.

The company is hailed as an example of a new, globally competitive Japan. Its founder and boss, Tadashi Yanai, emerged from humble origins to become Japan’s richest man, worth over $9 billion. Uniqlo ranks among Japan’s ten most valuable brands, according to Interbrand, a consultancy. Its low prices are even blamed for fuelling Japan’s deflation.

Read more > Uniqlo