Intercultural Communication and Translation News

Hot off the press!! Intercultural and Cross Cultural Communication News


Archive for January, 2008

Translation of food labels

  Posted by admin on January 31st, 2008

Revere’s (Massachusetts, USA) diverse community has given rise to a number of ethnic restaurants and grocery stores brimming with international products from countries such as Cambodia, Lebanon, and Thailand.

revere usa

While these restaurants and stores provide a taste of home for immigrants, they may be confusing for residents who want to try new things but cannot read foreign-language packaging.

This was one of the arguments used by City Councilor George Rotondo when he asked, by way of a council motion, that Revere stores that sell products in a foreign language provide an English translation.

“I embrace diversity. I live it,” said Rotondo, whose wife is from Colombia and who can speak or read five languages. “Unfortunately, I believe it’s unfair that you go to a store and see something there and don’t know what it is, and have to rely on someone telling you what it is.”

His colleagues on the council last month approved the motion, which then made its way to Mayor Thomas G. Ambrosino’s desk. There it met a speedy death.

“The council passed it and the mayor vetoed it,” Rotondo said. “He thought it was ‘silly’; he wrote that in a letter to me.”

“I just thought it was kind of foolish,” Ambrosino said in an interview. “First of all, I don’t think we have the authority to have private companies translate their products into English. And I don’t think it’s an effort in which we ought to be expending our efforts.”

Read more > Revere 

WebChat translation software

  Posted by admin on January 31st, 2008

SpeakLike introduced a Web chat application at Demo 08 that translates languages in real time. Currently available for English, Simplified Chinese and Spanish, SpeakLike aims to improved the speed and reduce the cost for translation services, according to CEO Sanford Cohen.

webchat translation

SpeakLike employs machine translation as well as a human assist. As you type text, the content is translated by machine and if it doesn’t pass inspection, a human translator corrects the machine-translated text in real time. Of course, it may not be real time if the translator is too slow. Translators can more easily deal with slang, idioms and instant messaging shortcut, Cohen said. The company has lined up a customer, with doctors from around the world who need to collaborate. The company also plans to add support for legal and medical translation. Pricing is 10 cents per message. A typical translation service cost about $1.75 per minute, Cohen said.

Read more > ZDNet 

London Agreement > Europe reduces translation requirements

  Posted by admin on January 31st, 2008

It has been announced that the French ratification of the London Agreement was deposited yesterday, 29th January 2008.The Agreement will come into force on 1st May 2008, and will apply to all European Patents granted after that day.

What is the London Agreement?

The London Agreement is an international agreement designed to reduce the cost of validating a European patent by reducing the translation requirements at the grant stage, in states which are parties to the Agreement.

At present a European patent application must be prosecuted before the European Patent Office in any one of the three official languages, English, French or German and, on grant, translations of the claims of the other two languages must be filed to be published with the specification as granted. This procedure will remain as before.

In order to validate the European patent in the designated states, it is necessary to file a translation of the entire specification in an official language of the national patent office.

Read more > Patent Baristas 

iPod translation software

  Posted by admin on January 31st, 2008

The February issue of “National Defense” magazine reports on the use of iPod software that speaks Arabic and Kurdish and enables soldiers to communicate with locals. What’s new: The software will soon be available for civilian travelers.

iPod translator

The Soldier’s iPods run an application called VCommunicator, which soldiers use to play phrases in Arabic (or Kurdish), study missions, read maps and do other tasks as they hunt for insurgents.

For example, soldiers can show Iraqi citizens a photo of a terrorist, and the iPod says in Arabic, “have you seen this person?”

Another part of the application plays a wide catalog of useful phrases, and a character on the screen shows appropriate hand gestures to go with it.

These phrases are combined into “missions.” For example, soldiers can open the “checkpoint mission,” and all the phrases, images, gestures and other data useful for communicating with drivers at a checkpoint are listed.

Soldiers can also connect the iPods to a speaker or a megaphone, and communicate to crowds or groups.

iPods, especially iPod nanos, are ideal because they’re cheap (by Pentagon procurement standards), lightweight and the soldiers already know how to use them.

Read more > Computer World 

Software translation project launched by the African localisation company

  Posted by admin on January 31st, 2008

The localisation company, Translate.org.za, have launched a year long project called Decathlon to translate ten computer programs into various international languages.

The company recently received generous funding from the international grantmaking foundation, the Open Society Institute to help volunteers in those countries help make computer programs available in their own languages.

During the project, which is named the Decathlon project, volunteer translators from all over the world will be assisted to translate ten computer applications into their own languages. The Decathlon
project is a continuation of Translate.org.za’s efforts to promote the creation of translation communities by volunteer native speakers in all countries.

According to Samuel Murray, the Decathlon project leader, many world languages face an uphill struggle in countries where computer programs are in English despite the fact that few people speak English fluently. People who are passionate about their own languages do not always have the technical expertise to help make more software available in their languages, he says.

The Decathlon project was designed to bridge the gap between volunteer translators and developers of opensource software. The project makes use of a web-based translation tool, Pootle, which was created by Translate.org.za specifically to help volunteers do translation without requiring any programming expertise.

Read more > Press Release 

Expatriate cultural coaching improves performance

  Posted by admin on January 28th, 2008

High Expectations

Most people believe that international assignments are easy and “first-time” expatriates always start off with an excited and optimistic attitude. On the receiving end in the host foreign company, the managers and other employees have high expectations for the newcomers who bring new skills and insights. Although most of these employees have never been on an international assignment, they usually expect an expatriate to immediately perform as valuable experts. They anticipate that these new arrivals will adjust, make decisions rapidly and maneuver across cultures with ease. Most simply expect the expat to get to work immediately and to perform better than others.

expatriate cross-cultural training

Expatriate Realities

Mangers and executives quickly confront adjustment difficulties when they are relocated to a foreign country. There are a number of reasons for this experience. The vast majority of expatriates do not fluently speak the language of their new host country. They may only have a superficial knowledge of the culture and the people with whom they now live and work. Many have never lived far from their families and friends before they accepted the international assignment. Often, they don’t know specifically what to expect from their new position and daily living experiences. Although they begin to work in a structured environment with tasks that may be similar to what they were doing before, expatriates are surrounded by new co-workers, management styles, business practices and cultural habits that are unfamiliar. Assignees may not know the history of the company or its existing partners, suppliers and customers.

Read more > CoachA 

BMC Group adds language options

  Posted by admin on January 28th, 2008

BMC Group, Inc., a leading provider of information management support services for the legal, financial, corporate and medical industries, today announced the introduction of its internationalized multi-language VDR capability. This represents an important user experience enhancement and addition to BMC Groups VDR offering. The first phase of this release will allow clients to now have their virtual data room configured in Japanese and Cyrillic in addition to English. With the rise of cross border transactions and growing number of multi-national clients and users, BMC Group has responded by providing an internationalized VDR platform and has led with the Japanese language interface, launched in December 2007. The internationalized capability allows the users and clients to easily administer and manage their preferred language, add/edit languages or countries, and receive alerts and emails in their preferred language.

These enhancements to our technology have been made in response to increasing demands internationally and specifically in Japan and Russia for a local language platform which can offer file names and indexing in that language and full text search within the data room. Cyrillic became the third official alphabet of the EU following the accession of Bulgaria in January, 2007. So, in addition to Russia, we see many opportunities with the growth of many of the other former Soviet Union countries such as Ukraine and Belarus, said Sean Allen, CEO of BMC Group Inc.

The Japanese language VDR has proved to be a great success with our clients. We expect significant growth in Japan using this internationalized platform and we will also introduce a Chinese language version early in 2008, Allen added.

Read more > BMC 

Mills & Boon to commence Polish translations

  Posted by admin on January 28th, 2008

W H Smith is to introduce Polish versions of some of Mills & Boon’s most popular titles according to the press today. Libraries are also tipped to bring in copies for an increasing Polish customer base. The publishers already prints romances in a huge number of languages but until now finding a Polish has not been on the list.

W H Smith is now looking to launch about a dozen Polish titles in the spring with the possibility of more to follow.

“Our aim is to offer our customers choice and we will be looking to launch these translations in at least 20 stores where there is a large Polish community,” said a spokesman.
Read more > W H Smith

Increased arrests of immigrants puts strain on police translation costs

  Posted by admin on January 28th, 2008

The increasing number of foreigners in the UK is resulting in police forces strething to “bursting point.” This according to leaked memos reported in the press today.  One chief constable commented his force had been “underfunded for years” in its battle to cope with a growing number of immigrants which has left resources strained. Police also note that extra translation and bureaucratic costs are resulting.

Read more > UK Police 

Foreign language tattoos

  Posted by admin on January 28th, 2008

tattoo translation

 

Translation of tattoos is certainly very popular. In particular, the translation of individual’s names seems to be extremely popular. The result, when translated into Chinese, Japanese, Hebrew, Swahili, Hindi and Arabic can look extremely stylish.

The trend for the translation of tattoos appeared to take off in the 1990’s. Individuals primarily opted for a translated tattoo as the art involved in reproducing the fonts is generally extremely elegant and the translations, once tattooed onto the body can look both artistic and attractive. Second to this, is also the fact that the translations chosen are less likely to ‘go out of fashion’ The translation of a name, once tattooed onto a body is time insensitive.

Read more > Popular Tattoo Translations