Intercultural Communication and Translation News

Hot off the press!! Intercultural and Cross Cultural Communication News


Archive for September 20th, 2007

One language disappears every 14 days

  Posted by admin on September 20th, 2007

extinct languages

One of the world’s 7,000 distinct languages disappears every 14 days, an extinction rate exceeding that of birds, mammals or plants, researchers said Tuesday.

At least 20% of the world’s languages are in imminent danger of becoming extinct as their last speakers die off, compared with about 18% of mammals, 8% of plants and 5% of birds.

The extinction of a language translates into a loss of knowledge, said K. David Harrison, associate director of the Living Tongues Institute for Endangered Languages and a linguist at Swarthmore College.

Read more: D. Harrison

Google’s upgraded language translation tools

  Posted by admin on September 20th, 2007

Search engine company, Google, has developed and released a new tool in its Google Translate application, as a cross-language search feature.

Allowing users to find and view search results on foreign language web pages in their own native languages, more content on the web will be accessible, regardless of the language. For example, that if an Arabic speaker is searching for restaurants in New York, he/she can now conduct a search in Arabic, and Google will translate the results (most of which are from English language websites) and provide the most relevant search results in their native language.

The new feature is available in the following languages: English, Arabic, French, Italian, German, Spanish, Portuguese, Russian, Japanese, Korean, Chinese (Traditional), and Chinese (Simplified).

Read more: Google 

Why free translations are useful

  Posted by admin on September 20th, 2007

“Public dangerously misled by online translation services,” reads the article from the L&L translation agency. In response to Microsoft launching their latest free online translation, the agency put out the usual examples of how translation software doesn’t always get it right. Yet these voices seem to be missing the whole point of these tools; they are not designed and offered as accurate translations that can be relied upon. Even Kwintessential’s free online translation tool comes with a warning that the wording will never be 100% accurate.

The point of the translation tools is to simply offer the user a rough or “gist” translation of a source text, nothing else. By doing so these free tools  at least help people understand the meaning of an email, a web page or any anything else in a foreign language they can’t understand. It is for this reason that such online translation tools should be seen as a positive addition to the world wide web.