Intercultural Communication and Translation News

Hot off the press!! Intercultural and Cross Cultural Communication News



Kwint-Vision: Free Intercultural Video Library

September 4th, 2009

At Kwintessential we like to think big, to think new and to think in a way that benefits our website visitors. Over the past few weeks our Kwint-techies have been working away creating the latest addition to our suite of online tools and resources.

Let’s re-cap what we already offer to the world wide web for absolutely free:

> Country Etiquette Guides - great resource for anyone travelling to Athens or Azerbaijan on the local business culture.

> Articles - a range of unique and useful articles offering various  intercultural insights.

> Intercultural Business Communication - a popular tool for business people and students alike based on Hofstede’s research.

> Free Online Translation - use our software for gist translations.

> Website Translator - a widget for website owners allowing them the free instant translation of web pages.

> Language Identifier - can’t work out what language some text is? We can help.

For more of our tools and resources visit the Culture Vulture who will give you an intercultural tip for the day and show you around the things we offer.

We are now proud the announce the launch of Kwint-Vision. Essentially we are building a library of free online videos for our visitors. All the videos fall under the umbrella of our interest - cross cultural communication. We hope you will be pleased with the new resource. To visit simply click the logo below!

Free Online Intercultural Videos

Free Online Intercultural Videos


Stereotyping and Cross-Cultural Communication

September 3rd, 2009

As more or more people from different backgrounds, countries, cultures and religions immigrate to foreign lands, those countries become an intercultural melting pot. In order for the native people and the immigrant population to blend and create a thriving and successful atmosphere both sides need to develop some sort of intercultural tolerance and understanding of the differences that may exist between them. An example of poor intercultural understanding, or one based simply on stereotypes, is offered by the town of Herouxville in Quebec, Canada.

A declaration issued by the town in January 2007, which was designed to inform immigrants, “that the way of life which they abandoned when they left their countries of origin cannot be recreated here [i.e. Herouxville]“. It then went on to state that the immigrant population would therefore have to refrain from their cultural norms and activities such as to “kill women by stoning them in public, burning them alive, burning them with acid, circumcising them, etc.”

Read more > Global Utah Weekly


American Graduates Finding Jobs in China

September 3rd, 2009

Shanghai and Beijing are becoming new lands of opportunity for recent American college graduates who face unemployment nearing double digits at home.

Joshua Arjuna Stephens, a 2007 graduate of Wesleyan University, works in Beijing for XPD Media, which makes online games.

Even those with limited or no knowledge of Chinese are heeding the call. They are lured by China’s surging economy, the lower cost of living and a chance to bypass some of the dues-paying that is common to first jobs in the United States.

“I’ve seen a surge of young people coming to work in China over the last few years,” said Jack Perkowski, founder of Asimco Technologies, one of the largest automotive parts companies in China.

“When I came over to China in 1994, that was the first wave of Americans coming to China,” he said. “These young people are part of this big second wave.”

Read more > China


Japanese Culture and Customer Service

August 27th, 2009

“The only thing we deliver or are trying to deliver to our guests is satisfaction . . . we have nothing else…In our business, no excuse is accepted when something goes wrong…”

Koichi Satoh
President and General Manager, Hotel Okura

One of the common complaints I hear from Japanese folks about American customer service is that when Americans break a promise, rather than apologizing they make excuses. This is more a gap in cultural expectations than an indictment of American manners. And it begs some questions:

Why are Americans so uncomfortable apologizing?

Why is it that when confronted with criticism, many Americans tend to get defensive?

And why would the Japanese be any different?

American behavior is driven to a large degree by how Americans define the concept of responsibility within the context of a society that values individualism. So back to the first two questions: why are Americans uncomfortable apologizing and why so defensive? The answer is that the mere act of apologizing in America is often interpreted as an admission of personal (read “individual”) guilt. After all, someone’s got to accept responsibility. No surprise that no one wants to step forward and assume the burden of responsibility as it can wreak havoc on one’s reputation or career. For this reason, when Americans give “reasons” for making a mistake they are, more often than not, on the defensive–victims of circumstance outside of their control. No one told me about the schedule change! And so on.

Read the full article at Intercultural Twilight Zone


“Learn local laws before travelling to Dubai”

August 27th, 2009

The Foreign Office has advised Britons to make themselves aware of local laws before they make trips to the United Arab Emirates (UAE).

According to the department’s latest British Behaviour Abroad report, it is in Middle-Eastern states where Britons are most likely to fall foul of the authorities.

“The report highlights just how many British nationals encounter difficulties whilst abroad,” commented Foreign Office minister Chris Bryant.

Brits were proportionally more likely to have been jailed in the UAE than in any other country, the study showed, although most arrests were made in Spain (2,290).

Mr Bryant noted: “Researching the local laws and customs before you travel could avoid time in a foreign jail.”


The Accent Translator

August 27th, 2009

Customers who use Lastminute.com can now enter some well known phrases into their search and get a translation into a number of British accents. Visitors to the site can ask how to say things with a Geordie, Glaswegian, Mancunian, Scouse and Brummie as well as the accent of the Bristol folk.

One example for travellers to Newcastle would be how to ask for a flight to Barcelona, which would go something like this; “Howay man! Aa’d leik te gan bi plane te Barcelona.” This new tool could help many who struggle to with the different accents of British residents. However it could get messy if a customer from Japan was trying the lingo.

Read more > LastMinute.com


Scottish Parliament annual report translated into Gaelic in Bangalore!

August 27th, 2009

Scottish Parliament chiefs sparked disbelief last night after a firm in India was hired to translate their annual report into GAELIC.

A company based 5,000 miles away in Bangalore landed the Holyrood job when it managed to undercut rivals for the contract by 40 per cent.

But the Asian operation is STILL having to recruit Gaelic speakers back in Scotland to do the work for them.

Last night baffled Highlands MSP Peter Peacock said: “I am flabbergasted that the Scottish Parliament has turned to a company in India to translate the official report into Gaelic.”

Holyrood already employs two Gaelic language staff. But they were deemed “too busy” to deal with translating the 40-page document.

Read more > The Sun


Yahoo! takes on the Arabic speaking world

August 27th, 2009

This morning in Dubai, Yahoo! begins learning a new language – Arabic. We’ve just announced our intent to acquire Maktoob.com, the leading online community in the Arab world. To put this in perspective, Maktoob reaches one in every three people online throughout the region –- or 16.5 million people. This will be Yahoo!’s biggest geographic expansion in years.

This deal is part of Yahoo!’s broader strategy to grow our international business, particularly in emerging markets. In many countries, vast populations — and advertisers — are just starting to come online. The potential is tremendous. Yahoo! has a large and growing audience in these markets today, and our acquisition of Maktoob represents the kind of investment we’re making to cater to the needs of these promising regions.

We plan to join forces with the Maktoob team, the strongest in the region, to create locally relevant content, services, and programming. That’s no easy task when you consider the differences between countries like UAE, Jordan, Kuwait, Egypt and Saudi Arabia. But we’re committed to literally translating our winning formula for this growing market in many ways, including through locally-based editorial teams.

Initially, we’ll plan to introduce Arabic versions of Yahoo! Mail, Messenger, Search, and our homepage and then eventually local versions of properties like News, Sports, and Finance. We’ll also focus on creating content and services tailored to the region. No other global company has made this kind of investment in local relevance for the Arab world.

Arabs are vastly underserved by today’s Internet offerings. The World Bank estimates that there are 320 million Arabic speakers around the globe, yet less than one per cent of online content is written in their language (despite a vibrant Arabic blogosphere). We have a big opportunity to meet this growing demand, and we think Yahoo!, building on Maktoob’s local expertise, brings the scale and heft to draw many more people online in the region –- and we plan to give them compelling reasons to log on.

We also recognize the Middle East is deeply complex, a complexity mirrored in the online world, and that it will present certain challenges. As an Internet pioneer in the emerging markets, we’ve learned important lessons and we’re committed to responsible global engagement. This means being sensitive to local laws, customs, and norms while also protecting and promoting the rights of our users. We believe our engagement in the Middle East can be a positive force for people by increasing access to information, supporting a thriving marketplace for the exchange of ideas, and bridging local, regional, and international communities.

It’s easy to forget the fastest growing Internet audiences are in the emerging markets. That’s not lost on us. We’re passionate about growing our presence in places like Southeast Asia, India, Latin America, and Africa. And we can’t wait to yodel in the Middle East.

In an effort to keep things brief here on Yodel, we have provided a link to the press release and we have also created an informational site that should answer many of your questions.

Keith Nilsson
Senior Vice President, Emerging Markets

Cited from > Yahoo!


Language Line tightens screws on Translators

August 27th, 2009

A firm that does language translation for the police and NHS has slashed pay for workers by up to 50%.

Language Line Services provides instant help when, for example, someone calls who doesn’t speak English.

They are put through to a network of freelance inter-preterwho often work from home.

They used to earn up to 35p a minute during the day and 50p at night.

But a memo seen by Your Money reveals the rate has been cut to 24p at all times.

“We appreciate this will not be welcome news,” it reads. One worker fumed: “We have no benefits or security whatsoever and the profit they make from our services is obscene.”

Language Line claimed it affected about 200 workers, and added: “Prices are being driven down by customers and we have had to act.”

Read more > Language Line


Shanghai tackles poor Translations

August 27th, 2009

Tourists visiting Shanghai for next year’s World Expo could be confused by signs on wet floors reading “Slip Carefully!”

So authorities in China want to make sure they never see them.

The Shanghai government, along with neighbouring Jiangsu and Zhejiang provinces, published a 20-page guide book this week to standardise signs and eliminate notoriously bad, and sometimes amusing, English translations.

“A number of the English translations are quite baffling, others are simply awkward,” Xue Mingyang, director of the Shanghai Education Commission, was quoted as telling the China Daily.

The official campaign prompted local media to share favourite mistranslations.

At Shanghai’s iconic Oriental Pearl Tower, visitors are warned “Ragamuffin, drunken people and psychotics are forbidden to enter”, according to the Shanghaiist city blog.

A malfunctioning online translation tool may have helped a restaurant named “Translate server error” get its photo published in Tuesday’s Oriental Morning Post. The sign’s Chinese characters merely read “Restaurant”.

The nearly 400 standard translations included in the guidelines were devised by linguists and experts from Shanghai universities.

They range from the basic labelling of men’s and women’s toilets to a stern “No Smoking, Eating, Drinking or Loitering”.

Read more > Shanghai