<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Intercultural Communication and Translation News</title>
	<atom:link href="http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news</link>
	<description>Hot off the press!! Intercultural and Cross Cultural Communication News</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 09:07:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on &#8220;Destroy America&#8221; &#8211; American and British Words with a Difference by benlewis</title>
		<link>http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/2012/01/31/destroy-america-american-and-british-words-with-a-difference/comment-page-1/#comment-2489</link>
		<dc:creator>benlewis</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 09:07:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/?p=1450#comment-2489</guid>
		<description>Question from Jogerrit: I came across your entry regarding the Twitter arrests in the US.  One thing I learned during my travels is that &quot;on the job&quot; has a disastrously different meaning on either sides of the Atlantic.  In the US, &quot;On the job&quot; just means you&#039;re at work.  I&#039;ve been told that, in the UK, it means having sex. True?

Answer: Terry it could mean that within a certain context. On its own however it would mean you are putting effort into your work. Thanks, Ben.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Question from Jogerrit: I came across your entry regarding the Twitter arrests in the US.  One thing I learned during my travels is that &#8220;on the job&#8221; has a disastrously different meaning on either sides of the Atlantic.  In the US, &#8220;On the job&#8221; just means you&#8217;re at work.  I&#8217;ve been told that, in the UK, it means having sex. True?</p>
<p>Answer: Terry it could mean that within a certain context. On its own however it would mean you are putting effort into your work. Thanks, Ben.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on &#8220;Destroy America&#8221; &#8211; American and British Words with a Difference by benlewis</title>
		<link>http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/2012/01/31/destroy-america-american-and-british-words-with-a-difference/comment-page-1/#comment-2488</link>
		<dc:creator>benlewis</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 09:06:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/?p=1450#comment-2488</guid>
		<description>Thanks to Samantha d&#039;Arcy for the following:

Always had confusions with my American ex about this one:
Lucked in vs Lucked out.

American - Lucked out = to be lucky
UK - Lucked out = to run out of luck as opposed to:
UK - Lucked in = to be lucky.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks to Samantha d&#8217;Arcy for the following:</p>
<p>Always had confusions with my American ex about this one:<br />
Lucked in vs Lucked out.</p>
<p>American &#8211; Lucked out = to be lucky<br />
UK &#8211; Lucked out = to run out of luck as opposed to:<br />
UK &#8211; Lucked in = to be lucky.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on &#8220;Destroy America&#8221; &#8211; American and British Words with a Difference by benlewis</title>
		<link>http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/2012/01/31/destroy-america-american-and-british-words-with-a-difference/comment-page-1/#comment-2487</link>
		<dc:creator>benlewis</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 09:05:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/?p=1450#comment-2487</guid>
		<description>Thanks to J. Epstein for the following email:

I noticed the entry and thought it worth clarification:

• Suspenders (USA = braces) – Suspenders (UK = Straps worn to hold up a woman’s stockings)

I&#039;d have phrased it as &quot;Suspenders (USA = straps worn to hold up a man&#039;s trousers). In the US, braces are orthodontic metal devices used to straighten one&#039;s teeth. A simple Google Image search will turn up three and a half pages of these before even one alternate picture-definition emerges -- and that one is not a set of trouser-suspending devices, but rather, a knee brace.

The good news is that now you&#039;ve got another entry!

* Braces (USA = orthodontic tooth-straightening devices) - (UK = straps worn to hold up a man&#039;s trousers.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks to J. Epstein for the following email:</p>
<p>I noticed the entry and thought it worth clarification:</p>
<p>• Suspenders (USA = braces) – Suspenders (UK = Straps worn to hold up a woman’s stockings)</p>
<p>I&#8217;d have phrased it as &#8220;Suspenders (USA = straps worn to hold up a man&#8217;s trousers). In the US, braces are orthodontic metal devices used to straighten one&#8217;s teeth. A simple Google Image search will turn up three and a half pages of these before even one alternate picture-definition emerges &#8212; and that one is not a set of trouser-suspending devices, but rather, a knee brace.</p>
<p>The good news is that now you&#8217;ve got another entry!</p>
<p>* Braces (USA = orthodontic tooth-straightening devices) &#8211; (UK = straps worn to hold up a man&#8217;s trousers.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Live Q&amp;A » Working in Translation and Interpretation by Legal Translation &#124; Translation Hub News</title>
		<link>http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/2009/12/08/live-qa-%c2%bb-working-in-translation-and-interpretation/comment-page-1/#comment-1485</link>
		<dc:creator>Legal Translation &#124; Translation Hub News</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Apr 2010 20:06:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/?p=899#comment-1485</guid>
		<description>[...] you think you’ve got a bargain. Where legal translation services are concerned, you may well be eating your words when later, you find yourself in a mess. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] you think you’ve got a bargain. Where legal translation services are concerned, you may well be eating your words when later, you find yourself in a mess. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Google sets sights on &#8220;translation phone&#8221; by Atletico Madrid Striker Diego Forlan Focused On Winning Copa Del Rey (Goal.com) &#124; Sports Headlines Today</title>
		<link>http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/2010/02/15/google-sets-sights-on-translation-phone/comment-page-1/#comment-1470</link>
		<dc:creator>Atletico Madrid Striker Diego Forlan Focused On Winning Copa Del Rey (Goal.com) &#124; Sports Headlines Today</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 03:17:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/?p=932#comment-1470</guid>
		<description>[...] Intercultural Communication and Translation News » Blog Archive &#8230; [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Intercultural Communication and Translation News » Blog Archive &#8230; [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on International Search Engine Marketing by Use SEO Marketing Services to Promote Your Business Website : Viral Marketing</title>
		<link>http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/2009/09/28/international-search-engine-marketing/comment-page-1/#comment-1438</link>
		<dc:creator>Use SEO Marketing Services to Promote Your Business Website : Viral Marketing</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 13:35:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/?p=846#comment-1438</guid>
		<description>[...] Intercultural Communication and Translation News » Blog Archive &#8230; [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Intercultural Communication and Translation News » Blog Archive &#8230; [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Online world is more multilingual than ever by international online marketing</title>
		<link>http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/2009/06/03/online-world-is-more-multilingual-than-ever/comment-page-1/#comment-1411</link>
		<dc:creator>international online marketing</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 15:11:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/?p=722#comment-1411</guid>
		<description>&lt;strong&gt;international online marketing...&lt;/strong&gt;

Your topic International Software Sales &#124; How to Sell Software in Different ... was interesting when I found it on Monday searching for international online marketing...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>international online marketing&#8230;</strong></p>
<p>Your topic International Software Sales | How to Sell Software in Different &#8230; was interesting when I found it on Monday searching for international online marketing&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on &#8220;Learn local laws before travelling to Dubai&#8221; by &#34;Learn local laws before travelling to Dubai&#34; &#124; Intercultural &#8230; &#124; arablives</title>
		<link>http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/2009/08/27/learn-local-laws-before-travelling-to-dubai/comment-page-1/#comment-1408</link>
		<dc:creator>&#34;Learn local laws before travelling to Dubai&#34; &#124; Intercultural &#8230; &#124; arablives</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 21:06:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/?p=820#comment-1408</guid>
		<description>[...] here: &quot;Learn local laws before travelling to Dubai&quot; &#124; Intercultural &#8230;   Share and [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] here: &quot;Learn local laws before travelling to Dubai&quot; | Intercultural &#8230;   Share and [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Yahoo! takes on the Arabic speaking world by Yahoo! takes on Arabic language &#124; Intercultural Communication and &#8230; &#124; arablives</title>
		<link>http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/2009/08/27/yahoo-takes-on-the-arabic-speaking-world/comment-page-1/#comment-1407</link>
		<dc:creator>Yahoo! takes on Arabic language &#124; Intercultural Communication and &#8230; &#124; arablives</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 16:20:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/?p=814#comment-1407</guid>
		<description>[...] original here: Yahoo! takes on Arabic language &#124; Intercultural Communication and &#8230;   Share and [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] original here: Yahoo! takes on Arabic language | Intercultural Communication and &#8230;   Share and [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Organisations Failing in Cross Cultural Up-Skilling by Topics about Culture &#187; Organisations Failing in Cross Cultural Up-Skilling</title>
		<link>http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/2009/04/03/organisations-failing-in-cross-cultural-up-skilling/comment-page-1/#comment-1375</link>
		<dc:creator>Topics about Culture &#187; Organisations Failing in Cross Cultural Up-Skilling</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Apr 2009 18:19:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-translation-news/?p=669#comment-1375</guid>
		<description>[...] GNN Blogs added an interesting post on Organisations Failing in Cross Cultural Up-SkillingHere&#8217;s a small excerptLeading research and workplace innovation company, Career Innovation (Ci) has today published the results of its latest study, Cross-Cultural Development Conversations. Carried out across 45 leading companies worldwide, the new study has found that although organisations are aware of the need to&#8230; [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] GNN Blogs added an interesting post on Organisations Failing in Cross Cultural Up-SkillingHere&#8217;s a small excerptLeading research and workplace innovation company, Career Innovation (Ci) has today published the results of its latest study, Cross-Cultural Development Conversations. Carried out across 45 leading companies worldwide, the new study has found that although organisations are aware of the need to&#8230; [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

