Intercultural Communication and Translation News

Hot off the press!! Intercultural and Cross Cultural Communication News


Archive for the ‘Translation News’ Category

ISO Language Codes

Wednesday, May 6th, 2009

Many customers wonder what the letters mean in the translated documents we send back to them. Essentially when sending a file back to a client we always add a language code. So if your document was called “Document-to-translate.doc” and we translated it into Greek - we would send it back as “Document-to-translate-EL.doc”.

We use the ISO Language codes. ISO 639 is the set of international standards that lists short codes for language names. It was also the name of the original standard, approved in 1967 and withdrawn in 2002. We use “Alpha-2″ codes (codes composed of 2 letters of the basic Latin alphabet) which are used in ISO 639-1.

Click here for a useful guide to > ISO Language Codes.


Cutting Translation Costs is Bad for Business

Friday, April 3rd, 2009

The current economic downturn has forced many companies to find cost-effective ways to translate their documents with fewer staff and smaller budgets. Firms that once paid for professional translation now rely on employees who speak foreign languages to translate documents, something that industry leaders say can end up costing firms if these in-house translations are not accurate. As a result, a leading translation company is responding with a new service designed to help firms guarantee the accuracy of these in-house translations.

“A mistake in translation can change the meaning of key documents and lead to misunderstandings, legal problems, or unexpected costs,” said Marcel Vilanez, the founder and CEO of Technovate Translations, a leading translation agency. “That’s why we want to create an affordable way for companies to make sure their in-house translations are accurate.”

Read more > Vilanez


Translation of Doom into Growth

Tuesday, March 17th, 2009

Even in a recession, companies have to talk to their customers. And global companies have to do it in dozens of languages.

As e-commerce and corporate websites become more complicated, with greater use of video and graphics, translation services are becoming increasingly complicated and costly. At the same time, more and more companies are pushing into emerging markets.

It is hardly surprising, then, that Mark Lancaster, chief executive of SDL, the Berkshire-based translation technology group that will enter the FTSE 250 next week, is predicting growth amid the economic gloom.

In his Maidenhead office, Mr Lancaster says: “Everybody is being cautious [about the economic climate]. But businesses will not stop communicating on the web. And companies will have to innovate to succeed in this market and if they innovate then those product launches will need translation.”

Already the world’s largest supplier of translation services and technologies following an aggressive expansion and acquisition strategy, SDL has grown from a 1992 start-up with £45,000 ($63,000) seed capital to employing more than 1,800 people in 50 offices across 32 countries. The company has announced record revenue of £158.7m and profits before tax and amortisation up 50 per cent to £25.5m for 2008, ahead of market expectations.

Read more > SDL


Online Collaboration sees Chinese version of The Economist

Tuesday, March 17th, 2009

The following is an extract from Waxy.org - the sandbox of Andy Baio, an independent journalist and programmer living in Portland, Oregon.

While researching Oscar screeners last month, I stumbled on a remarkable example of online collaboration in China that’s completely undiscovered here. In short, a group of dedicated fans of The Economist newsmagazine are translating each weekly issue cover-to-cover, splitting up the work among a team of volunteers, and redistributing the finished translations as complete PDFs for a Chinese audience.

It reminds me of the scanlation movement, in which groups of fans scan, translate, and redistribute manga into another language. But I’ve never seen it applied to a newspaper or magazine, especially one as high-minded as The Economist.

It’s an impressive example of online collaboration with simple tools, a completely non-commercial effort by volunteers interested in spreading knowledge while improving their English skills. In the process, they’re taking a political risk in translating controversial articles about their homeland behind the Great Firewall.

I can’t read Chinese, but with the help of Google’s translation tools and several Chinese-speaking friends, I think I’ve pieced it together. (If anyone out there knows more, please email or IM me and I’ll add it in.)

Read more > Economist in Chinese


Clean, Green & Alternative Energies - the business of the future

Wednesday, March 11th, 2009

Climate change, rising sea levels, depleted natural resources, shrinking rainforest and a plethora of other reasons have pushed the green agenda to the top of political discourse.

President Obama has pledged billions towards investing in green technologies as part of tackling climate change as well as re-energising the US economy in the wake of the credit crunch.

Worldwide both small and large companies are starting to realise exciting and realistic means of creating energy through alternative, natural and less harmful means.

Not many of our clients know that we have a dedicated team of “green” translators (not literally!). As a compay we have long been dedicated to doing our bit for the environment and stemming from this we decided to invest in developing translation services for the green industries.

For more information please visit > Green Technologies Translation


iSpeak translator for the iPhone

Thursday, February 12th, 2009

For CNET’s Senior Editors Bonnie Cha and Kent German, Future Apps’ new language program for the iPhone and iPod Touch may be just the thing to get them around Barcelona next week as they attend the GSMA Mobile World Congress in that famed Spanish city.

iSpeak is a set of translation apps that can convert words and sentences from English to another language, or vice versa. You type your phrase into the app, which quickly translates your text. If you’re not sure how to pronounce the phrase, pressing a button triggers the app to speak the words aloud. iSpeak got our basic Spanish-to-English and English-to-Spanish test phrases pretty closely, though it didn’t manage to pronounce the read-out as Catalonians would (though, to be fair, Catalan is not the same language as Spanish).

Read more > CNET


Businesses Identify Strong Link between Terminology and Branding

Friday, January 23rd, 2009

SDL, the leading provider of Global Information Management (GIM) solutions, today announced the results of its two surveys exploring trends in terminology and branding; the first completed by business professionals and the second by translators. The results clearly identified a strong link between terminology and brand, highlighting the growing awareness of and need for effective terminology management solutions to maintain a consistent global brand.

Over 330 business and localization professionals in industries ranging from IT and Software to Manufacturing completed the survey.  Over 95% of respondents recognised the necessity to have the appropriate processes in place to manage their terminology and localisation, illustrating its importance in maintaining brand consistency.  Without these processes in place, businesses cannot communicate the consistent usage of terminology throughout their organisation and to their translators, which will inevitably create inconsistent global branding.

The respondents comprised of marketing, technical documentation and localisation as well as other professionals such as business analysts and product managers. Interestingly, 49% of the respondents say they already have processes in place.  However, they are still noticing inconsistencies in the application of terminology throughout their organisation, suggesting that the correct procedures have not been implemented and this will therefore impact their global brand presence.

Read more > SDL


‘poem’ or brothel ad - always check your translations!

Wednesday, December 17th, 2008

A respected research institute wanted Chinese classical texts to adorn its journal, something beautiful and elegant, to illustrate a special report on China. Instead, it got a racy flyer extolling the lusty details of stripping housewives in a brothel.

Chinese characters look dramatic and beautiful, and have a powerful visual impact, but make sure you get the meaning of the characters straight before jumping right in.

There were red faces on the editorial board of one of Germany’s top scientific institutions, the Max Planck Institute, after it ran the text of a handbill for a Macau strip club on the front page of its latest journal. Editors had hoped to find an elegant Chinese poem to grace the cover of a special issue, focusing on China, of the MaxPlanckForschung journal, but instead of poetry they ran a text effectively proclaiming “Hot Housewives in action!” on the front of the third-quarter edition. Their “enchanting and coquettish performance” was highly recommended.

The use of traditional Chinese characters and references to “the northern mainland” seem to indicate the text comes from Hong Kong or Macau, and it promises burlesque acts by pretty-as-jade housewives with hot bodies for the daytime visitor.

Read more >> MaxPlanckForschung


Translation and “the language of Europe”

Wednesday, November 5th, 2008

translation in european commission

The President of the European Commission, Jose Manuel Barroso, and the Commissioner for multilingualism, Leonard Orban, have invited 16 well known European translators, writers, publishers and literary critics from different countries to a Lunch-Debate on translation and culture, to be held on 6 November in Brussels. The Lunch-Debate will be preceded by a half-day discussion among the participants focusing on translation as a key to dialogue between cultures; an intellectual bridge between small and big languages; and translation in all its forms and actors.
“I see translation as one of the expressions of multilingualism”, said Commissioner Orban, “A society is multilingual not only when its citizens can speak different languages, but also when its languages maintain a constant communication through translation. Translation is indeed a continuous negotiation between the author, the translator and the reader. In Europe, we know this only too well, negotiation being the very essence of our staying together.”

Read more >> Translation and Europe


Welsh translation leaves drivers lost

Monday, November 3rd, 2008

welsh road sign translation

Council workers in Swansea erected a road sign informing motorists in Welsh: “I am out of the office at the moment”.

Swansea council staff were designing a bilingual road sign barring heavy goods vehicles from a street in the city and had consulted an in-house translation service.

As the translator was not available, an automatatic e-mail response was triggered in Welsh which read: “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.”

Staff mistakenly thought that it was the correct translation and had it printed on the sign beneath the message in English, which read: “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only”.

Read more >> Welsh Sign