China renames food dishes
Local dishes like “Husband and wife’s lung slice” or “Chicken without sexual life” conjure lots of furrowed eyebrows on famished foreigners.

So, with the Olympics a few short weeks away, China is giving its cuisine a linguistic makeover.
It is proposing that restaurants change the names of exotic, but bizarrely named, delicacies to make them more delectable for the estimated 50,000 visitors arriving in August for the Summer Games.
The appetizer “Husband and wife’s lung slice” is taking on the more appetizing “Beef and ox tripe in chili sauce.”
“Chicken without sexual life” has been transformed into “Steamed pullet.”
The government has put down more than 2,000 proposed names in a 170-page book that it has offered to Beijing hotels, according to state media.
“Thanks to the pamphlet, we do not have to struggle to come up with the English translations of dishes any more, which is usually time consuming,” a senior manager at the four-star Guangzhou Hotel in downtown Beijing told the Xinhua news agency.
Read more >> China
Related posts:
- 2008 Olympics: China calls for standardised use of languagesChina has set strict standards on the use of both...
- Goldman’s China executive lost in translationGoldman Sachs has been unable to appoint its preferred chief...
- More Chinese use transliteration of Western namesMore Chinese are given names in western style or just...
- China seeks volunteer translatorsAccording to the Xinhau news agency in China, the country...
- Are we linguistically prepared for Beijing 2008?The UK and China may not be ready to break...