Translation and Interpretation
As we know, translation metaphors abound. Some bring us closer to the truth, some confuse and confound. The nature of translation makes it difficult to understand the phenomenon, hence the countless number of metaphors which are often contradictory. On the one hand, translators are asked to be as faithful as possible, but on the other hand, they are told to never translate word-for-word. Translators are told to mirror the text often in an almost mechanical way, yet the very task of translation is itself extremely creative.
Thus, the question that really interests translation theorists is whether the translation process is a ‘primary’ or ’secondary’ process. Is translation ‘creation’ or is it ‘recapitulation’? If, on the one hand, we assume that translation is a ‘primary’ process then the question of authorship is paramount – the translator is the ‘creator’ of the text, a ‘co-author’ of sorts. If, on the other hand, the process is ’secondary’ then the ‘creativity factor’ is of less import and, in effect, the focus is on the source rather than the target text.
Read more > transubstantiation
No related posts.