Intercultural Communication and Translation News

Hot off the press!! Intercultural and Cross Cultural Communication News


Archive for September, 2007

Bell Canada’s cross cultural howler

  Posted by admin on September 17th, 2007

Canada’s biggest phone company has just missed out on joining our cross cultural howlers post. The company apologized after a punk-rock reference to the Holocaust appeared on billboard advertisements for its cellphones.

bell canada

The ads for Bell Canada’s Solo discount service showed a young woman decked out in flashy punk rock attire, with a button that reads “Belsen was a gas” — the controversial title of a song by the Sex Pistols, and a reference to Nazi Germany’s Bergen-Belsen concentration camp.

“It was inadvertent,” Bell Canada spokesman Mark Langton said on Friday, noting that the dozen ads were taken down as soon as the company realized its mistake. “Obviously, we would never depict such an offensive slogan in our advertising.”Read more: Bell 

Cross Cultural Howlers!

  Posted by admin on September 14th, 2007

Doing business across borders is never easy. Of all the factors businesses have to think about, language and culture sometimes drop to the bottom of the priority list. Such oversights can occasionally be harmless, occasionally funny and occasionally seriously bad business decisions. The one thing all share is the plain and simple fact that a little sprinkle of intercultural awareness could have gone a long way.

We have put together a possible top 10 cross cultural howlers. The list is by no means exhaustive and in fact we hope to bring you some more. Any you know of please let us know via the comments link below.

1. Locum were a Swedish company. As most companies do around Christmas time they liked to send out promotional materials to wish clients season’s greetings. In 1991 they decided to give their logo a little holiday spirit. However someone in charge of the new design came up with the idea of replacing the “o” in Locum with a heart shape. You can see the result yourselves. (If you don’t understand – then look up the word cum and you soon will!)

locum cross cultural blunder

2. Matsushita Electric was promoting a new Japanese PC for internet users. Panasonic had created the new web browser and had received alicense to use the cartoon character Woody Woodpecker – Woody was to act as the interactive internet guide taking you on a tour and helping you with any problems.

 

woody woodpecker

The day before the launch of the marketing campaign, a Panasonic employee realised a fatal error and the plug was well and truly pulled. Why? The ads for the new product featured the following slogan:

“Touch Woody – The Internet Pecker.” The company only realised its cross cultural blunder when an embarrassed American explain what “touch Woody’s pecker” could be interpreted as!

3. Some genius at the Swedish furniture giant IKEA somehow came up with the name “FARTFULL” for one of its new desks. As you can image sales did not exactly hit the roof.

ikea fartfull desk

4. In the late 1970s, the British outlets of the American computer company Wang refused to use the HQs new slogan, “Wang Cares”. To British ears this sounds too close to “Wankers”.

Wang Cares

5. The word “mist” seems to get many a company into trouble. Poorly thought through uses of the name in Germany has resulted in “Irish Mist” (an alcoholic drink), “Mist Stick” (a curling iron from Clairol), “Cashmere Mist” (deodorant from Donna Karen) and “Silver Mist” (Rolls Royce car). What the companies did not realise is “mist” in German means dung/manure. Fancy a glass of Irish dung?

mist translation german

6. “Traficante” and Italian mineral water found a great reception in Spain’s underworld. In Spanish it translates as “drug dealer”.

traficante water

7. In 2002, Umbro the UK sports manufacturer had to withdraw its new trainers (sneakers) called the Zyklon. The firm received complaints from many organisations and individuals as it was the name of the gas used by the Nazi regime to murder millions of Jews in concentration camps.

zyklon umbro

8. Sharwoods, a UK food manufacturer, spent £6 million on a campaign to launch its new ‘Bundh’ sauces. It received calls from numerous Punjabi speakers telling them that “bundh” sounded just like the Punjabi word for “arse”.

sharwoods bundh

9. Honda introduced their new car “Fitta” into Nordic countries in 2001. If they had taken the time to undertake some cross cultural marketing research they may have discovered that “fitta” was an old word used in vulgar language to refer to a woman’s genitals in Swedish, Norwegian and Danish. In the end they renamed it “Honda Jazz”.

honda fitta

10. A nice cross cultural example of the fact that all pictures or symbols are not interpreted the same across the world: staff at the African port of Stevadores saw the “internationally recognised” symbol for “fragile” (i.e. broken wine glass) and presumed it was a box of broken glass. Rather than waste space they threw all the boxes into the sea!

fragile symbol

International business etiquette tips

  Posted by admin on September 13th, 2007

> In Spain, a business dinner will last well into the early morning hours — many restaurants don’t even open until 9 p.m. and don’t get busy until 10 or 11 p.m.

> Australians aren’t impressed by a title or status — they expect your work to speak for itself.

> The Japanese aren’t afraid to ask how much money you earn or how large your home is.

These are only three out of thousands of different customs, business protocols and social mores throughout the world. International business can be tricky; if you aren’t prepared, your business deal can go down in flames.

Dana Persia, offers the following lessons in international business etiquette.

Before you go

1. Prepare. Do plenty of research on the business and personal etiquette of the particular country you are planning to visit. Purchase a travel book for the country you are going to visit and remember: The Internet is your friend.

2. Learn key phrases. It’s always a smart move to learn several key phrases in the language of the country you’ll visit. It’s a nice way to bridge the gap between cultures — and natives will appreciate the attempt.

3. Leave the attitude at home. Americans sometimes assume superior attitudes when interacting with foreign cultures — for them it is “our way is the best way.” Ditch this stance quickly — you could be ignored or met with disapproval.

4. Blend in. In general, Americans dress differently, speak loudly and have distinct accents — so it’s best to try not to stand out more than you already will.

Read more: Dana Persia 

PanImages – a step in the multilingual direction

  Posted by admin on September 13th, 2007

A new webiste, PanImages.org,  is allowing users to run image searches on the internet for up to 100 languages. The site is another example of a step towards an Internet that is not limited by language barriers. With PanImages, you can find pictures on Web pages that are written in hundreds of languages. A user simply types in a word in their own language, and PanImages will find a list of translations into multiple languages at once. If the query has more than one word sense, PanImages presents separate lists of translations for each sense. Users can choose which translations will be sent to Google Image Search and Flickr, and can experiment with the different results you get from different translations.
The project is based on a research paper published by the Turing Center at the University of Washington.

An expat’s view on intercultural communication

  Posted by admin on September 12th, 2007

Portuguese expat Elizabet Fernandes enjoys the international atmosphere in her multilingual EU company, but finds that people get ‘lost in translation’ and inherit one another’s linguistic mistakes.

Lost in translation

English is the current working language but too often people ‘get lost in translation’ because the level and the knowledge of language amongst us varies from person to person. We also inherit each other’s linguistic mistakes and end up speaking a kind of ‘Euro-English’. I like to speak as many languages as possible so I prefer to speak Spanish, French or Italian depending on the nationality of my colleagues. Besides, with this job I can also use and develop my skills as a translator and that’s perfect.

Unfortunately it’s too hard to use Dutch on a daily basis as the Dutch immediately respond in English to foreigners even to Flemish people!

Culture games

Although Eurojust is a very multicultural environment it is still not very intercultural. My colleagues often don’t understand each other or tend to ‘over-react’. I have been fighting for intercultural training because it helps you to realise that different people (from different cultures) may react differently in similar situations and to respect that. I followed this training myself in Portugal so I know the impact and the benefits.

Read more: Holland 

Ramadan begins…

  Posted by admin on September 12th, 2007

Imagine going without food or water for the entire working day, and several hours more. With Ramadan about to start, that’s the challenge facing Britain’s 1.6 million Muslims. How do they cope?

“Burgers. I crave burgers. I don’t even like burgers normally.”

Thirty-one-year-old Sumaya Amra is just one of the billion or so Muslims who takes part in the holy month of Ramadan by fasting in daylight hours, each day for 30 days.

Like many young Muslims, London-based Sumaya works in an office and has to fit the demands of a working day around her fast and her food cravings.

Read more: The BBC 

More gaffes from President Bush

  Posted by admin on September 11th, 2007

Even for someone as gaffe-prone as U.S. President George W. Bush, he was in rare form on Friday, confusing APEC with OPEC and transforming Australian troops into Austrians.

bush gaffe

Bush’s tongue started slipping almost as soon as he started talking at a business forum on the eve of an Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) summit in Sydney.

“Mr. Prime Minister, thank you for your introduction,” he told Prime Minister John Howard. “Thank you for being such a fine host for the OPEC summit.”

Later in his speech, Bush recounted how Howard had gone to visit “Austrian troops” last year in Iraq.Read more: Bushisms 

HR costs soaring in Dubai

  Posted by admin on September 11th, 2007

Dubai has attracted many international companies and employees over recent years, as it bids to become a global economic superpower.

Managing the UAE’s HR Environment, a report by Mercer HR Consulting, showed that average salaries for expatriate staff rose by 6% last year. Daily allowances rose by more than 20%, and multinationals now pay an average of about £240 a day for executive expats on short-term assignments in Dubai – one of the seven states that make up the United Arab Emirates (UAE).

These soaring costs are leading companies to be more creative with their HR practices, according to Markus Wiesner, head of Mercer’s UAE operations.

Read more: Dubai 

Failure to pay attention to global communication hampering business growth

  Posted by admin on September 11th, 2007

A study carried out by the Localisation Industry Standards Association and global information management provider SDL, which is best known for its translation and terminology management software, found that global business growth is hindered because decision makers have little knowledge of core technology such as content management, terminology management, and budgets associated with global communications.

Terminology management refers to the process of defining the important terms and phrases used within a company. It covers aspects such as how these are used in context, how they are written, and how they are translated so that they mean the same thing in multiple languages.

Read more: LISA 

Learn the language before coming to the UK

  Posted by admin on September 11th, 2007

Gordon Brown is ruling that medium-skilled migrants from outside the EU must speak and understand English. The “highly skilled” already have to; the unskilled, it seems, may remain uncomprehending. The Home Secretary adds enthusiastically that it will help integration if we “expect people coming through the skilled and slightly less-skilled route to actually be able to speak English”.

Well, duh! This is good news (though met with whingeing from employers who fear for their cheap labour, and from Tories who find it not fierce enough). It would be even better news if there were some mechanism to put the same onus on EU citizens who plan to stay, but since that is impossible we could at least refrain from gratuitously featherbedding them by putting up diversion signs in Polish to prevent lorry drivers “coming into conflict with road workers”.

Read more: Language