Top Ten Multilingual SEO Mistakes

Top Ten Multilingual SEO Mistakes

Although companies today generally understand the importance of search engine optimization on their home language Websites, they don’t take the same care when translating their Websites into other languages. Therefore, many companies have multilingual Websites that no one can find. These companies are unaware about what it takes to get their foreign sites well positioned by search engines. As a result, they are missing out on potentially huge opportunities.

Here are ten common mistakes these companies make when creating multilingual Websites:

1. Companies often don’t realize the enormous power of search engines. Did you know that nearly 90 percent of Website traffic is generated by search engines? However, it’s not enough to simply have your multilingual Website included in search engine indices. You need to get ranked in the first three pages. Research has shown that more than 80 percent of searchers do not look beyond the third page.

2. Worldwide corporations sometimes don’t spend the money to hire a good translator. Maybe you know someone who can speak the language into which you want to translate your Website, or perhaps you’ve thought about hiring a student at a local university who knows the language. Think again. You need to hire a professional. Your Web copy needs to be well written in English and the language in which you are translating it. If not, your company could look uneducated or unprofessional to your non-native English speaking audience. Not only most the translator be fluent in the target language as well as in the originating language, but he or she must be very familiar with the industry under discussion. Also, make sure your translator is familiar with search engine marketing. Translators not only need to know the language, they need to know how to get eyes on your page.

Read more: Multilingual SEO 

Katia Reed
58 Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.