Localisation: Never ignore Language, Culture and Slang

jamaican-cock-soup.JPG

Localisation: Never ignore Language, Culture and Slang

For readers who are unsure of what localisation is, how it works and what it does; this blog is for you. For those who understand it, then you’re probably already chuckling at the image above.

I came across this packet of soup in my local “foreign foods” shop in Yeovil, and by coincidence a friend of mine also posted it up on Facebook.

A perfect example of why products need localisation,” I thought!

I shouldn’t have to explain what the manufacturers of this Jamaican soup have done ‘wrong’ here. If you’re British it’s clear; if you’re not, then have a guess what “cock” may mean in British slang. Have a think…it’s naughty.

This is exactly what localisation is all about – looking at your company, products, services, brand names, colour schemes, logo, website, images, etc and checking that they will not have any negative or funny interpretations when you take them to another country.

If you want to get it right on the international stage, you need to look at differences between cultures, languages and all sorts.

Check out our video of the top 10 localisation blunders below which will give you some more examples from the world of business:

Do you now understand localisation why it’s so important in business?

Just for a bit of fun, I am looking for the best pun or joke relating to the cock soup. Some of the best I have heard thus far include:

– “It’s Jamaican – so must be good!” – anonymous
– “Just swallow” – anonymous
– “No need to add salt” – anonymous

Can you send me yours to @neil_kwint and I will start adding them above? Let me know if I can use your name or Twitter handle to credit you, otherwise you’ll be added as anonymous.

Please remember to share this post so I can get lots of funny suggestions!

Katia Reed
No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.