Portuguese expat Elizabet Fernandes enjoys the international atmosphere in her multilingual EU company, but finds that people get ‘lost in translation’ and inherit one another’s linguistic mistakes.
Lost in translation
English is the current working language but too often people ‘get lost in translation’ because the level and the knowledge of language amongst us varies from person to person. We also inherit each other’s linguistic mistakes and end up speaking a kind of ‘Euro-English’. I like to speak as many languages as possible so I prefer to speak Spanish, French or Italian depending on the nationality of my colleagues. Besides, with this job I can also use and develop my skills as a translator and that’s perfect.
Unfortunately it’s too hard to use Dutch on a daily basis as the Dutch immediately respond in English to foreigners even to Flemish people!
Although Eurojust is a very multicultural environment it is still not very intercultural. My colleagues often don’t understand each other or tend to ‘over-react’. I have been fighting for intercultural training because it helps you to realise that different people (from different cultures) may react differently in similar situations and to respect that. I followed this training myself in Portugal so I know the impact and the benefits.
Read more: Holland