Applied Languages

World Language News


Archive for July 21st, 2009

Unravelling how children become bilingual so easily

  Posted by Jaiken Struck on July 21st, 2009

The best time to learn a foreign language: Between birth and age 7. Missed that window?

New research is showing just how children’s brains can become bilingual so easily, findings that scientists hope eventually could help the rest of us learn a new language a bit easier.

“We think the magic that kids apply to this learning situation, some of the principles, can be imported into learning programs for adults,” says Dr. Patricia Kuhl of the University of Washington, who is part of an international team now trying to turn those lessons into more teachable technology.

Each language uses a unique set of sounds. Scientists now know babies are born with the ability to distinguish all of them, but that ability starts weakening even before they start talking, by the first birthday.

Kuhl offers an example: Japanese doesn’t distinguish between the “L” and “R” sounds of English — “rake” and “lake” would sound the same. Her team proved that a 7-month-old in Tokyo and a 7-month-old in Seattle respond equally well to those different sounds. But by 11 months, the Japanese infant had lost a lot of that ability.

Time out — how do you test a baby? By tracking eye gaze. Make a fun toy appear on one side or the other whenever there’s a particular sound. The baby quickly learns to look on that side whenever he or she hears a brand-new but similar sound. Noninvasive brain scans document how the brain is processing and imprinting language.

Mastering your dominant language gets in the way of learning a second, less familiar one, Kuhl’s research suggests. The brain tunes out sounds that don’t fit.

“You’re building a brain architecture that’s a perfect fit for Japanese or English or French,” whatever is native, Kuhl explains — or, if you’re a lucky baby, a brain with two sets of neural circuits dedicated to two languages.

It’s remarkable that babies being raised bilingual — by simply speaking to them in two languages — can learn both in the time it takes most babies to learn one. On average, monolingual and bilingual babies start talking around age 1 and can say about 50 words by 18 months.
Italian researchers wondered why there wasn’t a delay, and reported this month in the journal Science that being bilingual seems to make the brain more flexible.

The researchers tested 44 12-month-olds to see how they recognized three-syllable patterns — nonsense words, just to test sound learning. Sure enough, gaze-tracking showed the bilingual babies learned two kinds of patterns at the same time — like lo-ba-lo or lo-lo-ba — while the one-language babies learned only one, concluded Agnes Melinda Kovacs of Italy’s International School for Advanced Studies.

While new language learning is easiest by age 7, the ability markedly declines after puberty. “We’re seeing the brain as more plastic and ready to create new circuits before than after puberty,” Kuhl says. As an adult, “it’s a totally different process. You won’t learn it in the same way. You won’t become (as good as) a native speaker.”

What might help people who missed their childhood window? Baby brains need personal interaction to soak in a new language — TV or CDs alone don’t work. So researchers are improving the technology that adults tend to use for language learning, to make it more social and possibly tap brain circuitry that tots would use.

Recall that Japanese “L” and “R” difficulty? Kuhl and scientists at Tokyo Denki University and the University of Minnesota helped develop a computer language program that pictures people speaking in “motherese,” the slow exaggeration of sounds that parents use with babies.
Japanese college students who’d had little exposure to spoken English underwent 12 sessions listening to exaggerated “Ls” and “Rs” while watching the computerized instructor’s face pronounce English words. Brain scans — a hair dryer-looking device called MEG, for magnetoencephalography — that measure millisecond-by-millisecond activity showed the students could better distinguish between those alien English sounds. And they pronounced them better, too, the team reported in the journal NeuroImage.

“It’s our very first, preliminary crude attempt but the gains were phenomenal,” says Kuhl. But she’d rather see parents follow biology and expose youngsters early. If you speak a second language, speak it at home. Or find a play group or caregiver where your child can hear another language regularly. “You’ll be surprised,” Kuhl says. “They do seem to pick it up like sponges.”

Read more: Associated Press

Yiddish remains the second language of New York politics

  Posted by Jaiken Struck on July 21st, 2009

In 1897, Isaac Fromme, an office-seeker from New York’s largely Jewish Lower East Side, punctuated his campaign palaver with Yiddishisms to refute insinuations that he was Irish. In 1922, Fiorello H. La Guardia was re-elected to Congress from East Harlem after he rebutted charges of anti-Semitism by challenging a rival to debate in Yiddish. La Guardia, a son of Jewish and Italian parents, was fluent in Yiddish. His Jewish rival was not.

That Yiddish remains the second language of New York politics was demonstrated yet again over the weekend in the disembodied debate between Mayor Michael R. Bloomberg and the State Senate. On Friday, Mr. Bloomberg said that for the Senate to adjourn for the summer without voting to extend his control over New York City’s school system was “meshugeneh.”

To which State Senator Hiram Monserrate replied on Sunday: “We believe it would be meshugeneh not to include parents in the education of our children. As opposed to loosely using the word ‘meshugeneh,’ we would also say we don’t need a yenta on the other side of this argument and this debate.”

Neither Mr. Monserrate, who is Hispanic, nor Mr. Bloomberg, who is Jewish, was surgically precise with his Yiddishism. But their casual embrace of an onomatopoetic language is a reminder of how universal Yiddish has become. Not only in New York, where Jews now constitute fewer than one in five mayoral election voters, but even beyond. Meshuga and yenta both appear in the Oxford English Dictionary.

The last Jewish mayor, Edward I. Koch, suggested as much on Monday when he offered an obvious reason why New York politicians drift into Yiddish. “They all want to sound like citizens of the world,” Mr. Koch said.

The comedian Jackie Mason said Mr. Bloomberg would have felt more self-conscious about using Yiddish 10 or 15 years ago. “It’s now hip to be Jewish,” he said. “A Jew used to be embarrassed at saying a Jewish word.”

Twenty years ago, Mr. Mason himself regretted being quoted as describing David N. Dinkins, the Democratic mayoral candidate, as “a fancy schvartze,” invoking a Yiddish word, often used derogatorily, for a black man. Mr. Mason later apologized. “I’m a comedian,” he said then, “not a politician.” He was criticized for calling President Obama the same word during a show this year, but told the entertainment Web site tmz.com that it was no longer a pejorative term.

“I think that Mayor Bloomberg probably used Yiddish as a way of having his kugel and eating it, too,” said Michael Wex, the author of “Born to Kvetch” and “Just Say Nu.”

“His use of meshugeneh — a not uncommon solecism, incidentally; the adverb should be meshuga — seems intended to strengthen his point at the same time as it gives his expression of it a heartfelt, rather than denunciatory, feel,” Mr. Wex said. “The idea that ‘this is crazy, pure and simple’ comes across all the more strongly by implying that English simply lacks the words to describe what he’s feeling — that in his guts, as they used to say, he knows it’s nuts.

“Rather than crossing ethnic lines here, Mayor Bloomberg seems to be presenting himself as an Everyman who, since he happens to be Jewish, expresses himself in the idiom that’s supposed to be closest to his heart,” Mr. Wex said.

Read more: The New York Times